به گزارش روابط عمومی موسسه خانه کتاب، نشست معرفی و بررسی کتاب سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان عصر سه شنبه (12 تیرماه) با حضور پروانه معاذاللهی و مریم سعیدی، نویسندگان اثر در سرای اهل قلم برگزار شد. پروانه معاذاللهی در ابتدای این نشست، اظهار کرد: کتاب سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان از سه فصل و یک مقدمه تشکیل شده است. در مقدمه اثر تلاش کردیم روشی که برای این پژوهش تاریخی به کار بردیم، تبیین کنیم. همچنین در این بخش، خلاصه ای از هر فصل در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است. کوشیدیم اطلاعاتی که قرار است در این اثر ارائه دهیم، روش مند و نظام مند باشند. بنابراین به این نتیجه رسیدیم که نظریه پیر بوردیو جامعه شناس فرانسوی در دستور کار قرار دهیم. وی ادامه داد: در فصل نخست این کتاب، وضعیت ترجمه در دوره ایلخانان بررسی شده است. وضعیت نهضت ترجمه در دوره حکومت هلاکوخان و آباقاخان، تکودار، ارغون خان، گیخاتوخان، بایدوخان، غازان خان، سلطان محمد خدابنده اولجایتو و دوره حکومت ابوسعید بهادرخان نیز در این فصل بررسی شده اند. معاذاللهی با بیان این که در خلال فصل نخست، نقش مترجمان در رواج تشیع بررسی شده است، افزود: نهضت ترجمه در دوره حکومت هلاکوخان حاکم بود. این نویسنده ادامه داد: در فصل دوم این اثر به سنت ترجمه در دوره فُترَت پرداختیم. دوره فَترَت به دوره میان سلسله ایلخانان و تیموریان گفته می شود. در این فصل نیز وضعیت ترجمه در دوره آل مظفر، وضعیت ترجمه در دوره آل جلایر یا ایلکانیان و وضعیت ترجمه در دوره حکومت خاندان اینجو بررسی شده است. معاذاللهی افزود: سنت ترجمه در دوره تیموریان، موضوع فصل سوم این اثر است که این دوره با بازگشت شعر به دربار مصادف بود و نوعی ترجمه ادبی در این دوره بیشتر به چشم می خورد. همچنین ترجمه متون مذهبی، در این دوره اتفاق افتاده است. ویژگی بارز این دوره ظهور نهضت ترجمه ترکی است. مریم سعیدی در بخش دیگر این نشست با اشاره به نحوه شروع کار تألیف این اثر، اظهار کرد: در بررسی آثار موجود در حوزه تاریخ ترجمه به این نتیجه رسیدیم که نهضت ترجمه در دوره های ایلخانان و تیموریان برخلاف سایر سلسله ها مانند عباسیان، قاجار و صفویه چندان مورد بررسی قرار نگرفته است. به این منظور در این کتاب سعی کردیم تاریخ ترجمه به ویژه در دوره ایلخانان و تیموریان را بررسی کنیم. وی افزود: اجرای طرح را با مطرح کردن سه پرسش مترجمان آثار چه کسانی هستند ، حامیان چه کسانی هستند؟ و ترجمه های انجام گرفته چه هستند آغاز کردیمو در راستای پاسخ به این پرسش ها برآمدیم. سعیدی ادامه داد: برای تألیف این اثر از منابع دست اول و دوم، تصویر و تصحیح نسخ خطی و پژوهش های ادبی در حیطه تاریخ ادبیات و تاریخ استفاده کردیم که در مطالعه این آثار با نام مترجم و عنوان ترجمه برخورد نکردیم و فقط در کنار حرفه اصلی برخی ادبا، فیلسوفان و اندیشمندان، عنوان ترجمه نیز دیده می شد. بنابراین به این نتیجه رسیدیم عنوان تألیف که در آثار برخی نویسندگان مانند خواجه نصیرالدین طوسی آن ها دیده می شود، در واقع نوعی ترجمه آثار پیشینیان است.