به گزارش روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران؛ همزمان با ششمین روز از نمایشگاه مجازی کتاب تهران، نشست بین المللی هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی از سلسله نشست های تخصصی بخش بین الملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران در قالب تالار گفت وگو برگزار شد. در این وبینار تعاملی افشین شحنه تبار (مدیر انتشارات شمع و مه)، شیوا مقانلو (نماینده انتشارات نیماژ)، سعیده ارگانی (مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان)، مهدی امیری (مدیر بخش بین الملل انتشارات طوطی)، وو یینگ (سردبیر خانه نشر کودک و نوجوانان ژی جنگ)، جسیکا ژو (مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی پکن)، لینِگ ژنگ (مدیر کپی رایت رسانه و نشر برون مرزی چین)، پاول کيَو (مدیر کپی رایت خانه نشر جی آی لی) و فَن هی (مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی قرن بیست ویکم) حضور داشتند. در وبینار تخصصی هم اندیشی ناشران ایرانی و چینی در موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی مدیران انتشارات حاضر در این نشست درباره فعالیت های مبادلاتی آتی منطقه خاورمیانه با فضای بین المللی صحبت کرده و اظهار امیدواری کردند که این امر صورت بگیرد؛ همچنین راهکارهایی برای پیشبرد تبادلات فرهنگی میان ایران و سایر نقاط جهان ارائه دادند. در ابتدای این نشست افشین شحنه تبار پس از معرفی انتشارات شمع و مه، به معرفی آثاری که از سوی این انتشارات منتشر شد و در کشورهای دیگر به چاپ رسید پرداخت و گفت: انتشارات شمع و مه از سال 2015 هر ساله در نمایشگاه بین المللی پکن شرکت کرده و آثار خود را به نمایش گذاشته است. امیدواریم این همکاری ها با کشور چین در تبادلات فرهنگی بین دو کشور پررنگ تر از این شود. ژانر تاریخی، ژانر مطلوب ایرانی برای ترجمه در چین در ادامه، جسیکا ژو ضمن معرفی ظرفیت های گروه انتشاراتی پکن درجهت ترجمه و تبادل آثار کشورهای مختلف، از اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین صحبت کرد و افزود: یکی از ژانرهای مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در کشور چین، ژانر تاریخی است، اثری که درباره تاریخ کشور ایران باشد. تمایل به تبادل با چین شیوا مقانلو ضمن بیان این که به رغم نوپا بودن نشر نیماژ، این انتشارات جایزه های ادبی بسیاری را دریافت کرده است، به 13 جایزه ادبی که از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی اهدا شد اشاره کرد و گفت: بیشترین تمرکز انتشارات نیماژ بر رمان بزرگسال بوده و تاکنون 250 کتاب از زبان های دیگر به زبان فارسی را ترجمه و منتشر کرده است. وی عنوان کرد: هم چنین رایت برخی از کتاب های انتشارات نیماژ به ناشرانی در کشور ترکیه و کشورهای عرب زبان فروخته شد. با این که تاکنون توفیق همکاری در زمینه تبادل رایت با کشور چین را نداشتیم، اما تمایل داریم به زودی این ارتباطات کلید بخورد تا به تبادل آثار در این زمینه دست یابیم. لینِگ ژنگ از دیگر میهمانان این وبینار تخصصی اظهار کرد: رسانه و نشر برون مرزی چین هر ساله 200 عنوان کتاب چاپ اول دارد که در موضوعات علمی، سیاسی و اقتصادی بوده و به زبان های مختلف است. این انتشارات تاکنون با بیش از 110 ناشر بین المللی از 55 کشور مختلف تبادل نشر داشته است. او همچنین تاکید کرد: هدف اصلی ما، معرفی فرهنگ و آداب چینی به کشورهای دیگر است و از حضور در این جلسه بسیار خرسندیم، زیرا یکی از کشورهایی که با آن در تبادل رایت موفق بودیم، ایران است. برای ارتباط با سایر کشورها از آژانس های ادبی کمک می گیریم در ادامه برنامه سعیده ارگانی درباره فعالیت های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و اقداماتی که در حوزه بین الملل داشته اند، گفت: کانون در سال 1964 فعالیت خود را با انتشار کتاب کودک آغاز کرد. نخستین کتاب کانون مهمان های ناخوانده نام داشت که سپس به عنوان گنجینه فرهنگی ثبت شد. پس از آن کانون فعالیت های خود را ادامه داد و به تولید فیلم و انیمیشن و برگزاری تئاتر پرداخت. فیلم ها و انیمیشن های کانون تا به حال جوایز زیادی را به دست آورده اند. وی افزود: همچنین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مؤسسات فرهنگی و هنری تاسیس کرد که همه این مراکز فرهنگی و هنری کتابخانه دارند. درواقع حدود 1100 مرکز فرهنگی و هنری در کشور داریم که برخی از آن ها ثابت و برخی دیگر سیار و پستی هستند. مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با اشاره به این که کانون به صورت میانگین سالانه 100 عنوان اثر جدید و 100 عنوان کتاب تجدید چاپ منتشر می کند، عنوان کرد: این کتاب ها با موضوعات مختلف و در قالب مجموعه هایی مانند کتاب های بریل برای نابینایان، کتاب های صوتی، کتاب های مرغک و ... به چاپ می رسد. کانون سال های متوالی توسط نمایشگاه بین المللی کتاب تهران ناشر برگزیده شده و همچنین کتاب های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران انتخاب شده است. وی افزود: کانون پرورش فکری در سال های گذشته در نمایشگاه های کتاب متعددی شرکت می کرد اما به دلیل شرایط مالی و تحریم ها فقط دو نمایشگاه بولونیا و فرانکفورت را انتخاب کرد تا بتواند به صورت فعال در آن حضور داشته باشد. او همچنین تاکید کرد: از طریق حضور در این نمایشگاه ها سعی می کنیم کپی رایت کتاب های کانون را عرضه کنیم و به بررسی تازه های نشر دنیا می پردازیم. کانون جزء اولین ناشران ایرانی بود که کپی رایت را داوطلبانه شروع کرد؛ درحال حاضر نیز هیچ کتابی بدون رعایت حق کپی رایت در کانون به چاپ نمی رسد. مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ادامه داد: با توجه به این که حضور فیزیکی کانون در نمایشگاه های بین المللی کتاب کم شده است از آژانس های ادبی که در سال های اخیر فعالیت زیادی دارند، کمک می گیریم و برای ارتباط با سایر کشورها با آنها همکاری داریم. او در ادامه عنوان کرد: سال گذشته کتاب های کانون توسط آژانس ادبی دایره مینا در نمایشگاه بلگراد ارائه شد. کانون تا به حال توانسته حق کپی رایت حدود 200 عنوان از کتاب هایش را به دیگر کشورها ارائه بدهد. حدود 5 سال پیش میزبان زاود آبراهام، ناشری از کشور صربستان بودیم که حق کپی رایت دو کتاب کانون به ناشر اعطا شد تا در مدراس تدریس شود. جای تاسف دارد که کتابی از فارسی به زبان چینی نداریم پاول کيَو از دیگر سخنرانان نشست پس از معرفی خانه نشر جی آی لی، آثاری را در موضوع کودک و نوجوان به حاضران در جلسه معرفی کرد و گفت: بخش بین الملل خانه نشر جی آی لی در سال 2016 موفق به دریافت جایزه Young Adults Trade Publishing Award در نمایشگاه بین المللی لندن شد. در سال 2020 نیز برنده جایزه بهترین ناشر سال کودک و نوجوان شد و ما نخستین ناشر در آسیا هستیم که موفق به دریافت این جایزه شدیم. وی همچنین بیان کرد: برای ما بسیار جای تاسف دارد که به رغم تمایل، کتابی از فارسی به زبان چینی نداریم، اما تلاش خواهیم کرد به زودی شاهد ترجمه کتاب های خوبی از زبان فارسی به چینی باشیم. گرنت، مشوقی برای ناشران بین الملل مهدی امیری، مسئول بخش بین الملل انتشارات طوطی با اشاره به ظرفیت این نشر در جهان اظهار کرد: انتشارات طوطی 5 سال قبل به عنوان بخش کودک و نوجوان نشر فاطمی کار خود را آغاز کرد. ماموریت طوطی ترجمه آثار برتر کودک و نوجوان در سراسر دنیا بود تاکید ما بر این است که به سمت کتاب های بازاری نرویم. مهم ترین کار طوطی نشان دادن کیفیت کار نویسندگان و تصویرگران ایرانی بود. مسئول بخش بین الملل انتشارات طوطی عنوان کرد: متاسفانه از معضلات ما در کشور این است که ایران عضو کنوانسیون کپی رایت نیست؛ برنامه گرنت مشوقی برای ناشران بین الملل برای همکاری با ایران است. نشر طوطی نیز تاکنون طبق قوانین کپی رایت کارش را پیش برده است. علاوه بر 80 عنوان کتابی که ترجمه کرده ایم، 50 کتاب تولید و 32 عنوان قرارداد ترجمه به زبان چینی، ترکی و کره ای در دست است و علاقه زیادی برای همکاری با ناشران چینی داریم. می توانیم با ایران تبادلات خوبی داشته باشیم در ادامه نشست، فَن هی اظهار کرد: گروه انتشاراتی قرن بیست ویکم جزو ناشرانی است که در کارنامه خود جوایزی همچون جایزه کودک و نوجوان نمایشگاه بین المللی بلونیا دارد و تابحال 800 رایت به کشورهای مختلف فروخته است. ما برای ادامه روابط با ناشران ایرانی و خرید رایت از کتاب های فارسی آمادگی داریم. وو یینگ به عنوان سخنران پایانی نشست پس از معرفی خانه نشر کودک و نوجوانان گفت: این انتشارات سالانه 600 عنوان کتاب منتشر می کند و شعبه هایی در کشورهای لندن، سنگاپور، سیدنی دارد. این انتشارات کتاب های مصور خوبی برای مخاطب کودک و نوجوان دارد که در این رابطه می توانیم با ایران تبادلاتی داشته باشیم. نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از اول بهمن آغاز و تا هشتم بهمن ماه در سامانه tehranbookfair.ir ادامه خواهد داشت.