ترجمه زبانشناسی
ترجمه زبانشناسی
کتاب حاضر نظريههاي اصلي ترجمه را، نه براساس سير خطي آنها، بلکه ازلحاظ ارتباط آنها با بعضي مکاتب و نظريههاي پرنفوذ ادبيات و زبانشناسي بررسي ميکند که در مطالعات ترجمه بيشترين تأثير را داشتهاند و مفاهيم و اصطلاحاتشان همواره در اين رشته به کار رفته است، بيآنکه سابقه و علت ورود آنها توضيح داده شده باشد. درعينحال بستر تاريخي اين رشته هم در طبقهبندي مطالب در نظر گرفته شده است. اين بررسي با تأثير ديدگاههاي کلاسيک ادبيات در مطالعات ترجمه شروع ميشود و با نظريهها و رويکردهاي ساختارگرا و شناختي پايان مييابد. ارتباط مطالعات ترجمه با مکاتب بسا ساختارگرا و ديدگاههاي اخير در حوزههايي چون زبانشناسي انتقادي و نظريههاي روايت در مجلدي ديگر بررسي خواهد شد.