نسخه آزمایشی جستجو ورود | ثبت نام

ترجمه میرجلال الدین کزازی از «انه اید»؛ برگزیده‌ای پرمخاطب از دوره نهم | خانه کتاب و ادبیات ایران
11:20 - 1404/11/10 | بازدید 79

بازار کتاب سال/ 12

ترجمه میرجلال الدین کزازی از «انه اید»؛ برگزیده‌ای پرمخاطب از دوره نهم

«انه اید» شاهکار حماسی ویرژیل که برگزیده نهمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد، تاکنون سیزده بار تجدید چاپ شده است.

به گزارش روابط ‌عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، ترجمه میرجلال الدین کزازی از «انه اید» اثر ویرژیل عنوان اثر برگزیده نهمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را از آن خود کرده بود.

این کتاب برای نخستین بار در اسفند 1369 در 570 صفحه با قیمت 3800 تومان از سوی نشر مرکز منتشر شد و تا شهریور 1403 توانست سیزدهمین چاپ خود را پشت سر بگذارد. 

پوبلیوس ویرژیلیوس مارو (ویرژیل)، شاعر بزرگ سده نخست پیش از میلاد و مهم‌ترین حماسه‌سرای روم باستان است. او در دوره آگوستوس می‌زیست و آثارش نقشی بنیادین در شکل‌گیری هویت فرهنگی و ادبی روم ایفا کردند. ویرژیل با تسلطی کم‌نظیر بر اسطوره، تاریخ و زبان شاعرانه، توانست حماسه را از روایت صرف جنگ فراتر ببرد و آن را به عرصه‌ای برای اندیشه، اخلاق و سیاست فرهنگی بدل کند. «انه‌ اید» مهم‌ترین و واپسین اثر اوست که جایگاهی هم‌سنگ با حماسه‌های هومر در سنت ادبی غرب دارد.

«انه اید» شاهکار حماسی ویرژیل، از بنیادی‌ترین متون ادبیات کلاسیک جهان است؛ اثری که بازتاب‌دهنده شکل‌گیری هویت فرهنگی و سیاسی روم باستان است. این منظومه دوازده ‌سروده‌ای داستان آنیاس، شاهزاده تروایی و بازمانده جنگ تروا را دنبال می‌کند؛ قهرمانی که پس از ویرانی سرزمینش به فرمان سرنوشت راهی سفری طولانی و پرآزمون می‌شود تا در سرزمینی نو بنیان تمدنی تازه را بنا نهد.

در نیمه نخست «انه اید» روایت بر سفر، آوارگی و گذر آنیاس از سرزمین‌ها و آزمون‌های گوناگون متمرکز است؛ سفری که با دخالت خدایان، طوفان‌ها، وسوسه‌ها و عشق‌های نافرجام همراه می‌شود. یکی از برجسته‌ترین بخش‌های این بخش داستان عشق آنیاس و دیدو، ملکه کارتاژ است؛ روایتی تراژیک که تقابل میان احساس فردی و وظیفه تاریخی را به شکلی ماندگار به تصویر می‌کشد. نیمه دوم اثر به جنگ‌ها، درگیری‌ها و استقرار آنیاس در ایتالیا می‌پردازد؛ جایی که حماسه از سفر به میدان نبرد منتقل می‌شود و مفهوم بنیادگذاری، فداکاری و نظم سیاسی در کانون روایت قرار می‌گیرد.

«انه اید» فراتر از یک حماسه اسطوره‌ای متنی اندیشه‌محور است که مفاهیمی چون تقدیر، وظیفه، اخلاق جمعی، مسئولیت تاریخی و مشروعیت قدرت را بررسی می‌کند. ویرژیل با الهام از ایلیاد و ادیسه هومر، اثری می‌آفریند که هم با سنت حماسی یونان گفت‌وگو می‌کند و هم روایتی مستقل از جهان‌بینی رومی ارائه می‌دهد. از همین رو این کتاب در طول قرن‌ها به یکی از منابع اصلی الهام در ادبیات، فلسفه، هنر و سیاست فرهنگی غرب بدل شده است.

ترجمه فارسی «انه اید» به قلم میرجلال‌الدین کزازی از شاخص‌ترین و ادیبانه‌ترین برگردان‌هاست. کزازی کوشیده است ضمن وفاداری به معنا و ساختار متن لاتین، شکوه زبانی و موسیقی حماسی اثر را نیز به فارسی منتقل کند. او زبانی فخیم، پالوده و آگاهانه برگزیده که خواننده را به فضای اسطوره‌ای متن نزدیک می‌کند. این ترجمه افزون بر ارزش ادبی، برای مخاطبانی که به اسطوره‌شناسی، ادبیات تطبیقی و تاریخ فرهنگی علاقه‌مندند، منبعی معتبر و قابل اتکاست.





پر بازدیدها
بازدید 83111
متنی که به قول رهبر شهید انقلاب پس از هشتصد سال همچنان تازه است

برای مشاهده کلیک کنید

بازدید 81729
دوست دارم برای شرکت در نمایشگاه کتاب به تهران بیایم/ تجربه مسحورکننده هزارویکشب

برای مشاهده کلیک کنید

بازدید 79330
اگر ما راوی نباشیم نیویورک تایمز روایتش از «وضعیت فرهنگ در جنگ خاورمیانه» را مسلط می‌کند

برای مشاهده کلیک کنید

بازدید 79045
بی‌نهایت علاقه به حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را دارم/ شخصیت افسانه‌ای حسن صباح و ضرورت درک بیشتر از فرهنگ ایرانی

برای مشاهده کلیک کنید

بازدید 78800
«گزارش یک جشن» منتشر شد + دریافت متن

برای مشاهده کلیک کنید