نسخه آزمایشی جستجو ورود | ثبت نام
مستعارنویسی و شبه ترجمه | خانه کتاب و ادبیات ایران

مستعارنویسی و شبه ترجمه

ترجمه نویسندگی

مستعارنویسی و شبه ترجمه | خانه کتاب و ادبیات ایران

مستعارنویسی و شبه ترجمه

ترجمه نویسندگی

قیمت
28,000
تاریخ نشر
13851101
شابک
978-964-312-890-6
تلفن
88021214
ناشر
پدیدآور
نويسنده : اخوت ، احمد
اطلاعات تکمیلی
کد دیویی
418.002
زبان کتاب
فارسی
محل نشر
تهران - تهران
مشخصات
جلد - 184 صفحه - تالیف - چاپ 1
کد دیویی
418.002
زبان کتاب
فارسی
محل نشر
تهران - تهران
مشخصات
جلد - 184 صفحه - تالیف - چاپ 1
معرفی مختصر کتاب

این کتاب مجموعه‌ای از چند مقاله است که ابتدا با مطلبی تحت عنوان "رویت نویسنده" آغاز می‌شود و سخن اصلی این است که نویسنده معمولا می‌خواهد در پشت نقاب مستعار پنهان شود تا دیگران درباره‌اش بیش‌تر از حد معمول صحبت کنند و او لذت ببرد که به حرف‌هایشان گوش می‌دهد و آن‌ها او را نمی‌بینند". مقاله‌ی نخست با عنوان "رمان به مثابه‌ی ترجمه، نوشته‌ی "داگلاس رابینسون" است که در آن به اصطلاح "شبه ترجمه" (بحث درباره‌ی اثری اصیل یا اقتباسی) پرداخته می‌شود. نویسنده در مقاله‌ی بعدی (معانی و بیان شبه‌ ترجمه) این مباحث را مطرح می‌سازد: ترجمه‌ی میان متن، معانی و بیان ترجمه‌ی میان متن، و برخی شیوه‌های رایج در ترجمه، مقالات بعدی کتاب عبارت‌اند از: "متن، بدن و ترجمه در صدسال تنهایی"، "نویسنده دن کیشوت کیست؟"، "خودهای مستعار" (بحث درباره‌ی دو "من" که یکی من روزمره‌ی نویسنده است که دارای حیات اجتماعی است و با مردم ارتباط دارد، و دیگر، من نویسنده که نقاب نویسندگی بر چهره دارد. در این مقاله داستان کوتاه "بورخس و من" به منظور بحث درباره‌ی دو "من" نویسنده انتخاب شده است). "سندرم هاکلبری فین" (بحث درباره‌ی نقاب‌ها و نقش‌ها در این اثر مارک تواین) و "دیدار با شبح‌نویسان" (بحث و انتقاد درباره‌ی کسانی که نوشته‌ها از خودشان نیست، بلکه با سفارش آنان فراهم آمده و نویسنده‌ی واقعی در پس پرده پنهان است).