لینِگ ژنگ (مدیر کپی رایت رسانه و نشر برونمرزی چین) گفت: هدف اصلی ما از تبادل رایت معرفی فرهنگ و آداب چینی به کشورهای دیگر است و از حضور در این جلسه بسیار خرسندیم، زیرا یکی از کشورهایی که با آن در تبادل رایت موفق بودیم، ایران است.
به گزارش روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران؛ همزمان با ششمین روز از نمایشگاه مجازی کتاب تهران، نشست بینالمللی «هماندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی» از سلسله نشستهای تخصصی بخش بینالملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران در قالب تالار گفتوگو برگزار شد.
در این وبینار تعاملی افشین شحنهتبار (مدیر انتشارات شمع و مه)، شیوا مقانلو (نماینده انتشارات نیماژ)، سعیده ارگانی (مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان)، مهدی امیری (مدیر بخش بینالملل انتشارات طوطی)، وو یینگ (سردبیر خانه نشر کودک و نوجوانان ژی جنگ)، جسیکا ژو (مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی پکن)، لینِگ ژنگ (مدیر کپی رایت رسانه و نشر برونمرزی چین)، پاول کيَو (مدیر کپی رایت خانه نشر جی آی لی) و فَن هی (مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی قرن بیستویکم) حضور داشتند.
در وبینار تخصصی «هماندیشی ناشران ایرانی و چینی در موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی» مدیران انتشارات حاضر در این نشست درباره فعالیتهای مبادلاتی آتی منطقه خاورمیانه با فضای بینالمللی صحبت کرده و اظهار امیدواری کردند که این امر صورت بگیرد؛ همچنین راهکارهایی برای پیشبرد تبادلات فرهنگی میان ایران و سایر نقاط جهان ارائه دادند.
در ابتدای این نشست افشین شحنهتبار پس از معرفی انتشارات شمع و مه، به معرفی آثاری که از سوی این انتشارات منتشر شد و در کشورهای دیگر به چاپ رسید پرداخت و گفت: انتشارات شمع و مه از سال 2015 هر ساله در نمایشگاه بینالمللی پکن شرکت کرده و آثار خود را به نمایش گذاشته است. امیدواریم این همکاریها با کشور چین در تبادلات فرهنگی بین دو کشور پررنگتر از این شود.
ژانر تاریخی، ژانر مطلوب ایرانی برای ترجمه در چین
در ادامه، جسیکا ژو ضمن معرفی ظرفیتهای گروه انتشاراتی پکن درجهت ترجمه و تبادل آثار کشورهای مختلف، از اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین صحبت کرد و افزود: یکی از ژانرهای مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در کشور چین، ژانر تاریخی است، اثری که درباره تاریخ کشور ایران باشد.
تمایل به تبادل با چین
شیوا مقانلو ضمن بیان اینکه بهرغم نوپا بودن نشر نیماژ، این انتشارات جایزههای ادبی بسیاری را دریافت کرده است، به 13 جایزه ادبی که از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی اهدا شد اشاره کرد و گفت: بیشترین تمرکز انتشارات نیماژ بر رمان بزرگسال بوده و تاکنون 250 کتاب از زبانهای دیگر به زبان فارسی را ترجمه و منتشر کرده است.
وی عنوان کرد: همچنین رایت برخی از کتابهای انتشارات نیماژ به ناشرانی در کشور ترکیه و کشورهای عربزبان فروخته شد. با اینکه تاکنون توفیق همکاری در زمینه تبادل رایت با کشور چین را نداشتیم، اما تمایل داریم بهزودی این ارتباطات کلید بخورد تا به تبادل آثار در این زمینه دست یابیم.
لینِگ ژنگ از دیگر میهمانان این وبینار تخصصی اظهار کرد: رسانه و نشر برونمرزی چین هر ساله 200 عنوان کتاب چاپ اول دارد که در موضوعات علمی، سیاسی و اقتصادی بوده و به زبانهای مختلف است. این انتشارات تاکنون با بیش از 110 ناشر بینالمللی از 55 کشور مختلف تبادل نشر داشته است.
او همچنین تاکید کرد: هدف اصلی ما، معرفی فرهنگ و آداب چینی به کشورهای دیگر است و از حضور در این جلسه بسیار خرسندیم، زیرا یکی از کشورهایی که با آن در تبادل رایت موفق بودیم، ایران است.
برای ارتباط با سایر کشورها از آژانسهای ادبی کمک میگیریم
در ادامه برنامه سعیده ارگانی درباره فعالیتهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و اقداماتی که در حوزه بینالملل داشتهاند، گفت: کانون در سال 1964 فعالیت خود را با انتشار کتاب کودک آغاز کرد. نخستین کتاب کانون «مهمانهای ناخوانده» نام داشت که سپس به عنوان گنجینه فرهنگی ثبت شد. پس از آن کانون فعالیتهای خود را ادامه داد و به تولید فیلم و انیمیشن و برگزاری تئاتر پرداخت. فیلمها و انیمیشنهای کانون تا به حال جوایز زیادی را به دست آوردهاند.
وی افزود: همچنین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مؤسسات فرهنگی و هنری تاسیس کرد که همه این مراکز فرهنگی و هنری کتابخانه دارند. درواقع حدود 1100 مرکز فرهنگی و هنری در کشور داریم که برخی از آنها ثابت و برخی دیگر سیار و پستی هستند.
مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان با اشاره به اینکه کانون به صورت میانگین سالانه 100 عنوان اثر جدید و 100 عنوان کتاب تجدید چاپ منتشر میکند، عنوان کرد: این کتابها با موضوعات مختلف و در قالب مجموعههایی مانند کتابهای بریل برای نابینایان، کتابهای صوتی، کتابهای مرغک و ... به چاپ میرسد. کانون سالهای متوالی توسط نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ناشر برگزیده شده و همچنین کتابهای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران انتخاب شدهاست.
وی افزود: کانون پرورش فکری در سالهای گذشته در نمایشگاههای کتاب متعددی شرکت میکرد اما به دلیل شرایط مالی و تحریمها فقط دو نمایشگاه بولونیا و فرانکفورت را انتخاب کرد تا بتواند به صورت فعال در آن حضور داشتهباشد.
او همچنین تاکید کرد: از طریق حضور در این نمایشگاهها سعی میکنیم کپیرایت کتابهای کانون را عرضه کنیم و به بررسی تازههای نشر دنیا میپردازیم. کانون جزء اولین ناشران ایرانی بود که کپیرایت را داوطلبانه شروع کرد؛ درحال حاضر نیز هیچ کتابی بدون رعایت حق کپیرایت در کانون به چاپ نمیرسد.
مدیر کپی رایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ادامه داد: با توجه به اینکه حضور فیزیکی کانون در نمایشگاههای بینالمللی کتاب کم شدهاست از آژانسهای ادبی که در سالهای اخیر فعالیت زیادی دارند، کمک میگیریم و برای ارتباط با سایر کشورها با آنها همکاری داریم.
او در ادامه عنوان کرد: سال گذشته کتابهای کانون توسط آژانس ادبی دایره مینا در نمایشگاه بلگراد ارائه شد. کانون تا به حال توانسته حق کپیرایت حدود 200 عنوان از کتابهایش را به دیگر کشورها ارائه بدهد. حدود 5 سال پیش میزبان زاود آبراهام، ناشری از کشور صربستان بودیم که حق کپیرایت دو کتاب کانون به ناشر اعطا شد تا در مدراس تدریس شود.
جای تاسف دارد که کتابی از فارسی به زبان چینی نداریم
پاول کيَو از دیگر سخنرانان نشست پس از معرفی خانه نشر جی آی لی، آثاری را در موضوع کودک و نوجوان به حاضران در جلسه معرفی کرد و گفت: بخش بینالملل خانه نشر جی آی لی در سال 2016 موفق به دریافت جایزه «Young Adults Trade Publishing Award» در نمایشگاه بینالمللی لندن شد. در سال 2020 نیز برنده جایزه بهترین ناشر سال کودک و نوجوان شد و ما نخستین ناشر در آسیا هستیم که موفق به دریافت این جایزه شدیم.
وی همچنین بیان کرد: برای ما بسیار جای تاسف دارد که بهرغم تمایل، کتابی از فارسی به زبان چینی نداریم، اما تلاش خواهیم کرد بهزودی شاهد ترجمه کتابهای خوبی از زبان فارسی به چینی باشیم.
گرنت، مشوقی برای ناشران بینالملل
مهدی امیری، مسئول بخش بینالملل انتشارات طوطی با اشاره به ظرفیت این نشر در جهان اظهار کرد: انتشارات طوطی 5 سال قبل به عنوان بخش کودک و نوجوان نشر فاطمی کار خود را آغاز کرد. ماموریت طوطی ترجمه آثار برتر کودک و نوجوان در سراسر دنیا بود تاکید ما بر این است که به سمت کتابهای بازاری نرویم. مهمترین کار طوطی نشاندادن کیفیت کار نویسندگان و تصویرگران ایرانی بود.
مسئول بخش بینالملل انتشارات طوطی عنوان کرد: متاسفانه از معضلات ما در کشور این است که ایران عضو کنوانسیون کپیرایت نیست؛ برنامه گرنت مشوقی برای ناشران بینالملل برای همکاری با ایران است. نشر طوطی نیز تاکنون طبق قوانین کپیرایت کارش را پیش برده است. علاوه بر 80 عنوان کتابی که ترجمه کردهایم، 50 کتاب تولید و 32 عنوان قرارداد ترجمه به زبان چینی، ترکی و کرهای در دست است و علاقه زیادی برای همکاری با ناشران چینی داریم.
میتوانیم با ایران تبادلات خوبی داشته باشیم
در ادامه نشست، فَن هی اظهار کرد: گروه انتشاراتی قرن بیستویکم جزو ناشرانی است که در کارنامه خود جوایزی همچون جایزه کودک و نوجوان نمایشگاه بینالمللی بلونیا دارد و تابحال 800 رایت به کشورهای مختلف فروخته است. ما برای ادامه روابط با ناشران ایرانی و خرید رایت از کتابهای فارسی آمادگی داریم.
وو یینگ بهعنوان سخنران پایانی نشست پس از معرفی خانه نشر کودک و نوجوانان گفت: این انتشارات سالانه 600 عنوان کتاب منتشر میکند و شعبههایی در کشورهای لندن، سنگاپور، سیدنی دارد. این انتشارات کتابهای مصور خوبی برای مخاطب کودک و نوجوان دارد که در اینرابطه میتوانیم با ایران تبادلاتی داشته باشیم.
نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از اول بهمن آغاز و تا هشتم بهمن ماه در سامانه tehranbookfair.ir ادامه خواهد داشت.